Zanimljivosti iz sveta prevođenja

Prevođenje je vrlo težak, ali i zanimljiv zadatak. Prevodici su suočeni sa teškoćama poput neprevodivosti pojedinih izraza, traganja za najtačnijim značenjem u moru sličnih, prevođenjem književnih klasika… Sledeće zanimljivosti pokazuju delić sveta prevođenja, interesantne činjenice, kao i nedoumice koje se mogu javiti.

  • Alisa u zemlji čuda“ i serijal knjiga o Hariju Poteru prevedeni su na preko 70 jezika. Međutim, najprevođenija knjiga na svetu je „Biblija“ koja je prevedena na neverovatnih 496 jezika.
  • Svetski dan prevodilaca i prevođenja (na engleskom jeziku: International Translation Day) je 30. septembar.
  • Međunarodni dan maternjeg jezika (na engleskom jeziku: International Mother Language Day), obeležava se širom sveta 21. februara.
  • Prema skorašnjim istraživanjima, u svetu postoji 330.000 profesionalnih prevodilaca.
  • Prema istraživanjima, prevodioci prosečno godišnje prevedu između 300.000 i 1.000.000 reči. To znači, da u toku jednog radnog sata mogu da prevedu 250 reči.
  • Tolstojev „Rat i mir“ (nalazi se u Top 100 knjiga svih vremena) sastoji se od oko 460.000 reči. Prevod ove knjige na engleski jezik ima 100.000 reči više.
  • Najprevođeniji pisci su Agata Kristi, Žil Vern i Šekspir.
  • Najprevođeniji srpski pisci su Milorad Pavić, David Albahari, Vasko Popa, Ivo Andrić i Danilo Kiš.
  • Izreka na nemačkom koja glasi: „Tomaten auf den Augen haben“, u bukvalnom prevodu na engleski jezik zvučala bi ovako: „You have tomatoes on your eyes“. U stvari, ona znači da neko ne vidi ono što svi ostali vide.
  • Izraz od čak 183 slova osmislio je grčki komediograf Aristofan (445 p.n.e – 385. p.n.e).

On glasi ovako: opado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-hupotrimmatosilphio-karabo-melito-katakechumeno-kichl-epikossuphophatto-peristeralektruon-opto-kephallio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-traganopterugon. U teškoj bi se situaciji našao prevodilac koji bi ovo morao nekako da prevede. Inače, ovaj izraz označava jelo napravljeno od raznoraznih vrsta riba, živinskog mesa i soseva.

  • Procenjuje se da se u Americi govori na najmanje 350 jezika.
  • Jedna od neprevodivih reči japanskog jezika je komorebi (木漏れ日). Ona označava zrake sunca koji se probijaju kroz krošnje drveća.
  • UNESKO svima posetiocima svog sajta omogućuje pristup online bazi podataka sa nazivom „Index Translationum“. Uz pomoć ove baze podataka, možete pretraživati koje su knjige prevođene, na kojim jezicima, u kojim zemljama, ko je izdavač, ko je prevodilac, itd.
  • Tokom prve decenije XXI veka najviše knjiga prevedeno je na fracuski i nemački jezik, a najmanje na kineski jezik (samo 5%).
  • Na Olimpijskim igrama u Rio de Žaneiru 2016. godine volontiralo je 8.000 prevodilaca.
  • Preko 500 miliona ljudi širom sveta koristi Google Translate. Ovaj online servis može da prevodi na (i sa) 103 jezika.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *